淮滨论坛

标题: Valley food xiang 到底什么意思 [打印本页]

作者: 不死小强    时间: 2015-6-30 14:34
标题: Valley food xiang 到底什么意思
Valley food xiang  太坑了吧。就这么语句英文翻译出N个不同含义。哥商标名字叫谷食乡。这到底要怎么翻译呀。头疼。
作者: 不死小强    时间: 2015-6-30 14:39
谷食乡。到底要怎样翻译
作者: 寻找姚黄    时间: 2015-6-30 14:41
意译吧
作者: 那些人    时间: 2015-6-30 15:03
shiguxiang
作者: 葳蕤生花    时间: 2015-6-30 15:05
就是谷食香,山谷,食物,香,英文和中文拼音混搭
作者: 长在淮滨    时间: 2015-6-30 15:10
百度翻译:谷菜乡
作者: 葳蕤生花    时间: 2015-6-30 15:10
英文中没有香味这一单词,形容味道美好可用good等词,不能译作谷食乡,乡村这个单词有。他可以直接用英文,没必要用汉语拼音,综上,译作谷食香合适
作者: 长在淮滨    时间: 2015-6-30 15:12
Google 翻译:谷翔食品
作者: 长在淮滨    时间: 2015-6-30 15:14
有道翻译:谷食品香
作者: 长在淮滨    时间: 2015-6-30 15:16
icLBA翻译:谷菜乡
作者: 长在淮滨    时间: 2015-6-30 15:18
标题: 回 葳蕤生花 的帖子
葳蕤生花:
英文中没有香味这一单词,形容味道美好可用good等词,不能译作谷食乡,乡村这个单词有。他可以直接用英文,没必要用汉语拼音,综上,译作谷食香合适
\"\"
作者: 木子人土土南    时间: 2015-6-30 15:21
长在淮滨:Google 翻译:谷翔食品 (2015-06-30 15:12)
还有翔?
作者: 那些人    时间: 2015-6-30 15:29
标题: 回 李佳南 的帖子
李佳南:还有翔?[attach]1[/attach]
 (2015-06-30 15:21) 
吃翔吗?
作者: 木子人土土南    时间: 2015-6-30 15:32
那些人:吃翔吗? (2015-06-30 15:29)
你先尝尝啥味的
作者: 那些人    时间: 2015-6-30 16:07
我喜欢拉翔

内容来自[短消息]
作者: 木子人土土南    时间: 2015-6-30 16:16
一天拉八次   不出一个月保证瘦下来
作者: 不死小强    时间: 2015-6-30 17:36
头疼。坑爹的翻译
作者: 不死小强    时间: 2015-6-30 17:37
葳蕤生花:英文中没有香味这一单词,形容味道美好可用good等词,不能译作谷食乡,乡村这个单词有。他可以直接用英文,没必要用汉语拼音,综上,译作谷食香合适 (2015-06-30 15:10)
Valley food township可是未词是城镇乡村的意思。
作者: 不死小强    时间: 2015-6-30 17:37
葳蕤生花:英文中没有香味这一单词,形容味道美好可用good等词,不能译作谷食乡,乡村这个单词有。他可以直接用英文,没必要用汉语拼音,综上,译作谷食香合适 (2015-06-30 15:10)
跟我商标寓意有不同了。头疼
作者: 葳蕤生花    时间: 2015-6-30 17:45
不死小强:跟我商标寓意有不同了。头疼
(2015-06-30 17:37)
那就再改
作者: 不死小强    时间: 2015-6-30 17:46
葳蕤生花:那就再改
(2015-06-30 17:45)
改的头疼。就用之前的算了。就刚刚那个英文都有好几个翻译
作者: 长在淮滨    时间: 2015-6-30 18:07
标题: 回 李佳南 的帖子
李佳南:还有翔?[attach]1[/attach]
 (2015-06-30 15:21) 
翔  你兴奋啥子吗
作者: 葳蕤生花    时间: 2015-6-30 18:20
不能连在一起翻译的,

内容来自[短消息]
作者: 木子人土土南    时间: 2015-6-30 19:04
长在淮滨:翔  你兴奋啥子吗 (2015-06-30 18:07)
翔    什么东东
作者: 长在淮滨    时间: 2015-6-30 20:33
标题: 回 李佳南 的帖子
李佳南:翔    什么东东
 (2015-06-30 19:04) 
翔   问你   想知道你为啥恁兴奋  说
作者: 不死小强    时间: 2015-6-30 22:00
嗯。




欢迎光临 淮滨论坛 (http://www.xxrcw.cc/) Powered by Discuz! X3.2